Écriture de Maria Chapdelaine (L')

Écriture de Maria Chapdelaine (L')

Page 221

... glossaire des qué b écismes • 221 Hémon se sert déjà de ce mot assez naturellement, sans aucune marque de distinction, dans sa correspondance (cf. lettre du 1er novembre 1912, Corr., 202), et dans Les Raquetteurs (avril 1912, cf. ...

Page 226

... Dans une de ses lettres, écrite déjà au Québec, Hémon est plus explicite : « Le bois par ici est à moitié bois et à moitié savane ; c’est-à-dire que quand il a plu surtout [...], on est jusqu’au genou dans l’eau » (Corr., 202, lettre du 1er novembre 1912 ...

Page 230

... 230 • l ’ écriture maria chapdelaine Enfin, dans ses lettres à sa famille, on constate une alternance quasi constante entre les deux expressions, avec une petite préférence pour tout de suite avant 1908, et pour de suite au Québec (LF, 27, 119, 125, 148 ...

Page 231

... glossaire des qué b écismes • 231 il s’en allait aussi loin que son argent pouvait le conduire » (Ayotte, 159) : lettre rédigée en anglais, mais l’italique du mot en question laisse supposer que le vocable y a été inséré en français. tasserie, n. f., ...

Page 236

... Néanmoins, Hémon tient à préciser dans une de ses premières lettres du Canada : « Quand je dis voitures, il faut lire traîneaux, naturellement, car les véhicules à roues ont disparu depuis longtemps » (6 février 1912, Corr., 184). voleux, adj., ◆ voleur ...

Page 239

... Dunn, par exemple, considérait ces expressions comme un tout indivisible, pas tout à fait à tort, et les rangeait à la toute première lettre, c’est-à-dire à A, par exemple, pour « avoir beau ». ...

Page 243

... Tome III : Lettres à sa famille, Itinéraire, Maria Chapdelaine. Nouvelles inédites, édition préparée, présentée et annotée par Aurélien Boivin, Montréal, Guérin, 1993. Œuvres littéraires « témoins » 1. ...