Toponymie (La)

Toponymie (La)

Page 342

... La variété des sons variant énormément d’une langue à l’autre et l’alphabet latin ne comportant que 26 lettres, la résultante en est que les lettres de cet alphabet ont des valeurs phonétiques différentes et sont souvent associées en digrammes pour former ...

Page 343

... seule lettre dans l’alphabet cyrillique, mais exige quatre lettres en polonais. ...

Page 344

... Si vous rencontrez un toponyme contenant la lettre « i » non surmontée d’un point, vous êtes nécessairement en face d’un nom turc ou azéri (azerbaïdjanais). ...

Page 347

... « q » se prononce « tch ») Kvebek Azéri (la lettre « q » n’existe pas en azéri) Kvebeka Letton (la lettre « q » n’existe pas en letton) Kvebekas Lituanien (la lettre « q » n’existe pas en lituanien) Kvebeki (translittéré) Géorgien Source : Wikipédia. ...

Page 348

... Comme on le voit au tableau 64, c’est le cas de Québec dont les lettres « qu » et « c » sont souvent remplacées par la lettre « k ». ...

Page 351

... leurs subdivisions géographiques (deux ou trois lettres supplémentaires). ...

Page 353

... Il en est de même pour les toponymes italiens, comme Bologna, Parma, Roma et Verona qui n’ont changé que leur lettre finale, alors que d’autres connaissent des adaptations mineures comme Perugia devenue Pérouse et Siracusa, Syracuse. ...

Page 354

... 354 la toponymie selon la méthode très économique qui consiste à ne changer que les lettres finales. Évidemment, cette méthode n’est applicable qu’à une faible portion de la toponymie mondiale, en fait surtout à celle des pays de langue romane. ...

Page 359

... Ils peuvent résulter d’une traduction, de la survivance d’un ancien toponyme, d’une différence dans la valeur phonétique des lettres d’une langue à l’autre, d’une adaptation aux variations grammaticales des noms selon leur fonction dans une phrase et ...

Page 361

... L’islandais utilise deux lettres inexistantes dans l’alphabet latin, dont le Þ, prononcé comme le th anglais. ...